12.3.11

Uso do latim

De pé atrás

      Abel Coelho de Morais traçou hoje, no Diário de Notícias, o perfil (mais um termo com uma definição deficiente no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa) de Jacques Chirac. Eis um excerto: «Noutra ocasião, menosprezou a gastronomia britânica ao dizer que um povo que cozinha assim “não é de confiar”. O que, cum grano salis, não deixa de ter algum fundo de verdade» («Um presidente francês sem vergonha nem glória», Abel Coelho de Morais, Diário de Notícias, 12.03.2011, p. 44).
      Posso estar a avaliar mal, mas creio que o jornalista apenas quis alardear que conhece uma expressão latina, mas saiu-se mal. Cum grano salis traduz-se, literalmente, por «com um grão de sal». Dito por outras palavras, significa que se deve temperar o que alguém disse ou escreveu, porque revela um exagero de qualquer natureza. Ou seja, sem ser falso, é conveniente que seja visto com algumas reticências. Aderir, da forma que o jornalista o fez — «não deixa de ter algum fundo de verdade» — mesmo que com tais arrevesadas cautelas, à afirmação de Chirac é inconcebível. 

[Post 4554]

1 comentário:

Anónimo disse...

Eu abundo no dito de Chirac. Que se há-de dizer de um povo cuja culinária sugere a um dos seus dramaturgos a sande de pepino para repasto das personagens da sua melhor peça?! E todavia como se explica que hoje uma pessoa ligue qualquer canal de televisão, e praticamente só veja bifes a ensinar a gente a cozinhar e a comer? (Estas perguntas são sempre retórica, como de costume.)
— Montexto