Não valia a pena
«O polémico projecto para construir um edifício de grandes proporções num dos cantos do Largo do Rato sofreu novo revés: uma associação cívica desencadeou uma acção popular destinada a anular o licenciamento camarário da obra, que ainda não arrancou» («Associação cívica desencadeia acção popular em tribunal contra o “mono do Rato”», Ana Henriques, Público, 14.04.2011, p. 28).
Ao edifício demasiado grande ou de proporções desagradáveis (como se lê no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora) não se deu sempre o nome de mamarracho? Bem, é certo que «mono» quer dizer mais ou menos o mesmo. Querem fugir de um castelhanismo, mamarracho, para caírem nos braços de outro, mono. Sim, porque, apesar de os dicionários afirmarem que este último é de origem obscura, nos veio evidentemente de Espanha.
[Post 4689]
8 comentários:
Discordo parcialmente. Os vocábulos «mamarracho» e «mono» têm um sentido depreciativo que nem sempre está associado a um edifício de grandes proporções. Quem é que qualificaria como mamarracho ou mono o Burj Khalifa (ver http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Burj_Khalifa_building.jpg)?
Nota bem: não se disse «grande», disse-se «demasiado», que envolve a ideia de desproporcionado, e portanto, em princípio, merecedor de censura e, porventura, de menoscabo. Atenção aos matizes, cambiantes e gradações.
— Montexto
Não discordo da definição dada pelo dicionário. O que eu quis dizer é que, no artigo em causa, não se justifica o uso nem de «mono» nem de «mamarracho». O texto do Helder parece sugerir a troca de «mono» por «mamarracho» no título do artigo.
Mono não é abreviação de monolito? E assim sendo vem do castelhano?
Obrigado!
11.º mito da língua portuguesa: «monolito» em vez de «monólito».
Mito registado.
Cumpts.
E sempre vem do castelhano, então?
Não, não me parece que «mono» (tanto para mamarracho como para aquilo que já não se vende) tenha vindo de Espanha. Até porque em Espanha «mono» não tem nenhum desses dois significados.
Enviar um comentário