18.1.09

Tradução: «legal requirement»

Sem rasto de português…


      Na série Sem Rasto, no canal AXN, um jovem foi detido por suspeita de violação de uma rapariga que depois se suicidou. No interrogatório, afirmou cinicamente (o que o agente especial Jack Malone, da Brigada de Pessoas Desaparecidas do FBI de Nova Iorque, recompensou, enfiando-lhe mais tarde a cabeça numa sanita) que não sabia que o final feliz era um «legal requirement». A tradutora, Susana Bénard, da Dialectus, verteu para «requerimento legal». Já tínhamos visto aqui a tradução de technical requirement. A argumentação é a mesma.

2 comentários:

Dina Rolo disse...

Bom dia.

Também reparei quando vi o episódio e concordo com o que diz. É incrível a quantidade de traduções que são feitas por profissionais que apresentam falhas tão básicas que poderiam ser evitadas com a simples consulta de um bom dicionário. Tal atitude pode ser equiparada à preguiça que muitos dos meus alunos têm em procurar o significado de determinada palavra nos seus dicionários de bolso...

Helder Guégués disse...

Preguiça, falta de curiosidade, excesso de confiança…