25.4.10

Aportuguesamentos

Vai um capuchino?

Qual o critério?


      «O chão parece estar forrado de parquet escuro envernizado, mas mal se consegue vê-lo devido a toda a serradura» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 213).
      Compreende-se mal esta opção pelo galicismo parquet. O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista três variantes no aportuguesamento: parqué, parquê e parquete. E compreende-se mal porque a tradutora optou por motar (motard), flache (flash), balé (ballet), capuchino (cappuccino), holígane (hooligan)...

[Post 3387]

1 comentário:

Anónimo disse...

Realmente, depois de tantos exemplos de aportuguesamento (alguns deles até bizarros), só se pode condenar a tradutora por tão infeliz mancada.