27.5.10

«Extracto»/«estrato»

Outra vez não


      Uns escrevem «extracto social», outros escrevem «estrato bancário». Há de tudo, neste mundo. «Um interminável arquivo de documentos confidenciais e inéditos (estratos bancários, cartas, relatórios confidenciais, actas do conselho de administração, balanços secretos do IOR [banco do Vaticano], cópias de transferências e referências “codificadas” a contas)» (Vaticano S. A., Gianluigi Nuzzi. Tradução de Ricardo Sequeira. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2010, p. 11). É, já aqui o vimos, extracto bancário que se diz, porque é a informação, o registo extraído dos movimentos de uma conta bancária. Logo na primeira página do ensaio, é um péssimo cartão-de-visita. É, permitam-me dizê-lo — até porque o étimo é o italiano, língua original deste ensaio, bugiardo, «mentiroso, falso» — uma bojarda.

[Post 3508]

Sem comentários: