22.5.10

Tradução: «hall»

Prefiro o de saída


      Já aqui falei do meu ódio de estimação pelo anglicismo hall. Felizmente, vimo-lo no mesmo texto, alguns tradutores optam por traduzi-lo por «vestíbulo» ou «átrio». Esqueci-me então de referir algo ainda mais odioso: dizer e escrever «hall de entrada». Apetece perguntar onde está o de saída. Vejam agora esta infeliz sequência: «Vernon, que partia do princípio de que George estava a representar o papel de grande senhor da imprensa a convocar o seu director, absteve-se de pedir desculpa ou sequer de responder e seguiu o seu anfitrião através de um átrio bem iluminado até à sala de estar» (Amesterdão, Ian McEwan. Tradução de Ana Falcão Bastos e revisão de Manuel Joaquim Vieira. Lisboa: Gradiva, 3.ª ed., 1998. p. 60). «Enquanto a água aquecia, atravessou o estreito hall de entrada do apartamento, que dava acesso ao seu escritório, e arrumou a pasta, fazendo uma pausa a fim de deitar mais uma olhadela às suas notas» (idem, ibidem, pp. 103-4). «Lá em baixo, no átrio de entrada, deteve-se junto da porta da rua com a mão na fechadura, preparando-se para a abrir e correr até ao carro» (idem, ibidem, p. 107). «Enquanto atravessava, em passo apressado, o vestíbulo de mármore preto e amarelo-claro, viu Dibben à espera junto do elevador» (idem, ibidem, p. 116). Fosgluten talvez faça bem a isto.
      «Hall: sala de entrada de casa, andar ou edifício, geralmente com portas que comunicam com outras divisões; átrio, vestíbulo» (in Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora).

[Post 3491]

1 comentário:

Manuel Barroso disse...

Com efeito, deparei-me co mesmo dilema na tradução do termo. No primeiro trecho que cita, julgo que «hall» não significa nunca átrio, mas corredor, lexema subscrito por vários dicionários.