12.6.10

Tradução: «conducteur de travaux»

A língua no estaleiro


      «Charpentiers, ingénieurs, maçons, conducteurs de travaux, grutiers et couvreurs…» Como traduzir conducteurs de travaux? Responsável de obra? Demasiado amorfo, demasiado neutro. Num texto brasileiro, ao conducteur de travaux fazem corresponder a designação, que a nós não nos diz nada, de «tecnólogo». Para grutier, temos operador de grua e gruista, este ainda não registado nos dicionários gerais da língua. Para couvreur temos também tradução inequívoca: telhador (e a melhor definição é a do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora). Não é director de obra, porque, em francês, o conducteur de travaux depende daquele. Preparador de obra traduzirá bem o conceito?

[Post 3572]

Actualização em 13.06.2010

      A tradução/sugestão do leitor Francisco é a mais adequada: encarregado de obras. Ver, por exemplo, aqui.



4 comentários:

Saki disse...

Olá, Mestre, já viu no IATE? Chefe de estaleiro, encarregado geral (e também director de obra, construtor civil - parece que há de tudo...)
Ainda a provar que os dicionários bilingues que temos são uma lástima, o Francês-Português da PE dá-nos «condutor de trabalhos», pois então e, para nos rirmos mesmo com um aparte, a tradução literal de «conducteur de train», sem pensar em maquinista nem nada!
Enfim, votos de bom trabalho, Mestre ;)

Paulo Araujo disse...

Capataz ou mestre de obra, é como dizemos aqui.

R.A. disse...

«Carpinteiros, engenheiros, pedreiros, capatazes, trolhas, ...»

Francisco disse...

Permito-me sugerir "Encarregado de obra"