«Charpentiers, ingénieurs, maçons, conducteurs de travaux, grutiers et couvreurs…» Como traduzir conducteurs de travaux? Responsável de obra? Demasiado amorfo, demasiado neutro. Num texto brasileiro, ao conducteur de travaux fazem corresponder a designação, que a nós não nos diz nada, de «tecnólogo». Para grutier, temos operador de grua e gruista, este ainda não registado nos dicionários gerais da língua. Para couvreur temos também tradução inequívoca: telhador (e a melhor definição é a do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora). Não é director de obra, porque, em francês, o conducteur de travaux depende daquele. Preparador de obra traduzirá bem o conceito?
[Post 3572]
Actualização em 13.06.2010
A tradução/sugestão do leitor Francisco é a mais adequada: encarregado de obras. Ver, por exemplo, aqui.
4 comentários:
Olá, Mestre, já viu no IATE? Chefe de estaleiro, encarregado geral (e também director de obra, construtor civil - parece que há de tudo...)
Ainda a provar que os dicionários bilingues que temos são uma lástima, o Francês-Português da PE dá-nos «condutor de trabalhos», pois então e, para nos rirmos mesmo com um aparte, a tradução literal de «conducteur de train», sem pensar em maquinista nem nada!
Enfim, votos de bom trabalho, Mestre ;)
Capataz ou mestre de obra, é como dizemos aqui.
«Carpinteiros, engenheiros, pedreiros, capatazes, trolhas, ...»
Permito-me sugerir "Encarregado de obra"
Enviar um comentário