11.7.10

«Dar/tirar residência»

Assim me parece


      Afinal, também a tradução de José Bento, por muitos considerada a melhor do clássico espanhol, opta pela locução «prestar contas» em vez de «dar residência»: «— Senhor governador, de muito boa vontade deixaremos ir vossa mercê, embora nos custe perdê-lo, que o seu engenho e o seu procedimento cristão obrigam a desejá-lo; mas já sabe que todo o governador tem obrigação de, antes de ausentar-se do lugar onde governou, prestar contas do seu governo: dê-as vossa mercê dos dez dias que governou, e vá para a paz de Deus» (O Engenhoso D. Quixote de la Mancha, Miguel de Cervantes. Tradução e notas de José Bento e revisão de Helder Guégués. Lisboa: Relógio D’Água, 2005, p. 816). E isto apesar de, na nota inicial, o tradutor ter escrito: «Pretendi servir o livro traduzido, cingindo-me muito à sua letra, que cifra o seu espírito, o que não foi fácil nem isento de dúvidas e receios». De facto, parece-me um caminho muito perigoso, mas, se alcançado, como nesta tradução o foi, e de uma forma superiormente competente, com muito melhores resultados.

[Post 3682]

Sem comentários: