Imagem tirada daqui
Veja-se este caso: há um avião que desde que descolou tem problemas com a bomba de um dos depósitos de reserva. Vão ali 600 galões como peso morto. Mais tarde, «despite the fact that he was finally able to coax the faulty pump into drawing small amounts of fuel from the dead bladder, only 300 gallons remained accessible to the engines». Traduzimos «dead bladder» por «contentor inanimado»? Mas bladder é bexiga; vesícula; empola. Também é, admito, câmara-de-ar, mas apenas por extensão de sentido, pois bladder é tudo o que se assemelhe à bexiga — como a bolsa de borracha no interior de uma bola de futebol. As aeronaves (e os navios) podem ter diversos tipos de depósitos (ou tanques, como alguns querem), e a um deles, que é o da imagem acima, chama-se bladder.
[Post 4249]
4 comentários:
Eu traduziria por tanque de reserva.
Sei que há quem chame a esse tipo de depósito, simplesmente "reservatório flexível de combustível".
Ossos do ofício de tradutor.
- Montexto
Célula (de combustível) é o termo. Os manuais de aviação referem «fuel cell».
Cumpts.
Enviar um comentário