9.5.10

Tradução

Gospodi!


      Valha-me Deus! O pior que pode acontecer ao leitor de qualquer obra, mas especialmente de uma obra literária, é deter-se a pensar como podia estar melhor. Nas traduções, é o pão nosso de cada dia. Posso contar pelos dedos das duas mãos as que já li sem me deter a pensar na impropriedade de um termo, na incorrecta conjugação verbal, num qualquer erro. Para um revisor, ou, pelo menos, para mim, é mesmo uma maldição, e penso mesmo que acabo por tirar menos prazer da leitura do que os comuns leitores. Na tradução de que ontem aqui comecei a falar, isso acontece com uma frequência desusada. Às vezes, são pequenas coisas. Por exemplo, neste passo: «Tinha de a proteger exactamente daquilo que ela procurava desesperadamente: a assim chamada ajuda do meu pai» (A Filha de Rasputine, Robert Alexander. Tradução de Óscar Mascarenhas. Lisboa: Círculo de Leitores, 2007, p. 139). No original está so-called, é isso? E não havia melhor tradução? Formas de dizer pouco portuguesas não faltam, e repetidas: «No entanto, virtualmente, todos os russos acreditava [sic] nelas porque eram contadas e recontadas, ouvidas e de novo ouvidas — e, por isso, ninguém punha em dúvida a autenticidade delas» (idem, ibidem, p. 222). «Ali, diante de mim, enterrada numa cave perdida de Petrogrado, estavam cerca de trinta homens e mulheres, todos vestidos com longas túnicas brancas de linho e virtualmente nada mais, nada de calças, nada de vestidos, nada de sapatos ou botas» (idem, ibidem, p. 272). «Bem, isso era um assunto para os grão-duques seniores, compreende, os tios do czar» (idem, ibidem, p. 246). «Um dos nossos vizinhos poderia ter feito aquela sujeira. Alguém podia ter comprado uma grande peça de carne fresca e levado a arrastar para casa, provavelmente um quarto traseiro de boi» (idem, ibidem, p. 69). Irritante, uma forma, com demasiadas ocorrências, tão nacional de assentir como «absolutamente»: «— Sim, absolutamente — respondi, sem pensar» (idem, ibidem, p. 259). Para além, e já aqui vimos exemplos, de erros ortográficos e gramaticais.

[Post 3436]

Sem comentários: